Марко Смуков

писац, аутор, адвокат...

  • Повећај величину текста
  • Подразумевана величина текста
  • Смањи величину текста
Почетна Вести Објављена књига "Италијански кроз хумор"

Објављена књига "Италијански кроз хумор"

Ел. пошта Штампа ПДФ

После необичног успеха код читалаца моје претходне књиге сличног упоредног, али енглеско-српског, двојезичног текста "Претежно ведро", о чему је 30. јануара 2006. године писала и "Политика", као о начину да се кроз хумор и опуштеност,  шалећи се,   научи  већи број страних речи, обзиром да језик чине пре свега речи и то што више њих то боље, уважавајући и мишљење рецезента да се најлакше учи и најбоље памти преко забаве, дошао сам на идеју да објавим и ову књигу хумора "Италијански кроз хумор". Јер Италија је не само наше најближе иностранство него и  први спољнорговински партнер, па није ни чудо што је веома велики број младих, стгудената али и пословних људи и туриста, прионуо да научи италијански језик. Ова невелика књига је управо њима намењена. Да се забављају али и уче, како би причајући вицеве на италијанском могли да допринесу стварању опуштеније и пријатније атмосфере, дружећи се са Италијанима, али и другима који воле и знају тај језик. Такође и обрнуто - исто важи и за Италијане, да би могли да комуницирају на српском.  Па ето вам прилике, учите и забављајте се. Пријатно.

М.С.

Последње ажурирано уторак, 31 август 2010 07:51  

Коментари  

 
0 #2 V.J. 15-12-2010 11:09
Поштована Натали,
уважавајући Ваше примедбе поставио бих Вам питање: да ли сте нашли иједан од школских или универзитетских уџбеника без икаквих грешака? Па ипак, то није сметало ученицима односно студентима да успешно заврше своје школовање. Што се тиче италијанског дела текста, није искључено да су само пренете грешке из оригинала, па се не могу стављати на душу преводиоцу, будући да превод са српског на италијански није вршен. Податак о старости Голде Меир делује као шала плус. Неће ваљда неки читалац доћи у заблуду да је са свега седамнаест година постала председник владе Израела! Другим речима, грешке када су тако очигледне престају то да буду. Иначе, веома сам Вам захвалан на промишљеном ишчитавању мога текста и конструктивном уочавању грешака које није требало да се догоде.
П.С. Признајем да сам најпре покушао да и ја у тексту Вашег коментара нађем барем једну грешку. Нисам успео! Свака част! Значи, има нас и непогрешивих.
С уважавањем.
Смуков
Цитирај
 
 
0 #1 natali 14-12-2010 09:24
Da,da ova knjiga je trebala da bude prilika za učenje i zabavljanje, ali nije bilo tako. Ima puno štamparskih grešaka i to u italijanskom delu teksta, čak na strani 164 u prvoj šali policajac je napisan ''polizzioto'', dok je u trećoj šali napisan ''poliziotto'' pa sad će mladi, studenti ali i poslovni ljudi i turisti super da nauče italijanski jezik. Ili još bolje na strani 112, u prvoj šali u srpskom delu teksta se navodi da izvesna Golda Meir u Moskvi proslavlja sedamnaesti rodjendan, dok u italijanskom delu settantesimo compleanno (u prevodu: sedamdeseti; figurati!), tako da od babe u italijanskom postade devojka u srpskom. Superiška! Inače ima toga još podosta i to u toj meri da ako se ne pročita i razume šala na italijanskom, šale na srpskom nemaju smisla jer su loše prevedene.
Цитирај
 

Додај коментар


Сигурносни код
Освежи

RSS

Marko Smukov

Забележи и подели

AddThis Social Bookmark Button

Рекламни спот


Анкета

Да ли сте читали књиге Марка Смукова?
 

Случајан избор књиге

Ко је на сајту

Имамо 3 гостију на мрежи